
Postilla monikielisyys on arkea. Tuhannet työntekijät jakelussa, varastoissa, logistiikassa ja asiakasrajapinnassa edustavat noin sataa eri kansalaisuutta ja monenlaisia kieli- ja kulttuuritaustoja. Näin on ollut jo vuosikymmeniä Postin Suomen toiminnoissa.
– Työmme tuotannon puolella on monelle matalan kynnyksen väylä työelämään. Vaatimukset eivät ole muodollisesti korkealla, mutta työn pitää tulla tehdyksi hyvin ja turvallisesti, toteaa Tobias Victorzon, Postin Varastointi- ja logistiikkapalveluiden Suomen ja Ruotsin henkilöstöjohtaja.
Tuotannossa kielikysymys on ennen kaikkea operatiivinen. Työntekijäintensiivisessä liiketoiminnassa ratkaisee kyky varmistaa oikeat resurssit oikeassa paikassa, oikeaan aikaan. Tähän kuuluu valmius palkata vieraskielisiä osaajia.
Postin työkieliä ovat suomi ja englanti. Käytännössä englanti toimii usein yhteisenä kielenä, ja sisäinen viestintä sekä ohjeistukset tuotetaan molemmilla kielillä. Lisäksi arjessa työntekijöillä voi olla käytössä myös muita kieliä.
Työmarkkinoiden muutokset pakottivat mukautumaan
Postilla on eletty useita työvoiman saatavuuden käännekohtia: EU-jäsenyys, 2000-luvun varhaisjakelun yritysostot, vuoden 2015 pakolaiskriisi sekä koronavuosien jälkeiset heilahtelut.
Kun työvoimaa ei ole saatavilla, opitaan nopeasti mikä on olennaista.
– Monessa paikassa jakelun puolella vieraskielinen työvoima on pelastanut tilanteen. Oli pakko oppia tekemään töitä eri tasoisen kielitaidon omaavien kanssa, sanoo tuotannon rekrytointipäällikkö Sari Salmela.
Noin kahdeksan prosenttia Postin työntekijöistä Suomessa tulee EU- ja ETA-alueen ulkopuolelta, ja he työskentelevät luvanvaraisesti. Osa tehtävistä on tarveharkinnan alaisia, mikä voi tarkoittaa tekijöiden menettämistä lupaprosessien ja eroavien tulkintojen vuoksi, vaikka tarve olisi akuutti.
Vuodesta 2015 lähtien kielitietoisia käytäntöjä on rakennettu systemaattisesti osaksi rekrytointia, perehdytystä ja johtamista.
Vuodesta 2015 lähtien kielitietoisia käytäntöjä on rakennettu systemaattisesti osaksi rekrytointia, perehdytystä ja johtamista.
Salmelan mukaan organisaation kyvykkyys toimia monikielisesti on kasvanut merkittävästi. Haasteet on tunnistettu, niihin on varauduttu ja työyhteisöä on tuettu muutoksen kohtaamisessa. Tätä osaamista tarvitaan jatkossa yhä enemmän, kun maailma muuttuu entisestään.
Kielivaatimukset roolin mukaan
Keskeinen oivallus on ollut selkeä: kaikki roolit eivät vaadi samaa kielitasoa. Vaatimukset määritellään tehtäväkohtaisesti niin asiantuntija- kuin tuotantotyössä.
Esimerkiksi osa ICT-tiimeistä toimii täysin englanniksi, kun taas HR-tehtävissä suomen kielen taito voi olla välttämätön. Tuotannossa arvioidaan erikseen suullinen ja kirjallinen osaaminen, ja taso testataan käytännössä.
– Pyydämme esimerkiksi kertomaan kahden minuutin hissipuheen englanniksi tai suomeksi. Katsomme, ymmärtääkö hakija ja tuleeko hän ymmärretyksi, rekrytointijohtaja Ria Repo-Anderson kertoo.
Matkan varrella on opittu, miten moniulotteista kielitaito voi olla – esimerkiksi suullinen kielitaito ei tarkoita, että välttämättä osaa sillä kielellä myös lukea tai kirjoittaa.
Samalla on opeteltu välttämään oletuksia kielitaidosta nimen tai ulkonäön perusteella. Rekrytointitilanteessa kielen vaihtaminen automaattisesti englantiin ulkomaalaisen hakijan kohdalla voi olla väärä oletus.
Lopulta olennaista on sama kuin ennenkin: rekrytoinnissa arvioidaan osaamista ja valmiuksia tehtävään. Riittävä kielitaito on tärkeä, mutta vain yksi osa kokonaisuutta.
Lopulta olennaista on sama kuin ennenkin: rekrytoinnissa arvioidaan osaamista ja valmiuksia tehtävään. Riittävä kielitaito on tärkeä, mutta vain yksi osa kokonaisuutta.
Turvallisuus ennen kaikkea
Kielitietoisuus korostuu erityisesti työturvallisuudessa. Tuotannossa liikutaan suurten koneiden ja logistiikkavirtojen keskellä. Jokaisen on tiedettävä, missä saa liikkua ja mitä saa ja ei saa tehdä.
Perehdytys on rakennettu monikieliseksi, ja siinä hyödynnetään kuvia ja toistoa. Ohjeet, sähköiset jakokirjat ja turvallisuusmateriaalit löytyvät useilla kielillä. Train the trainer -mallilla koulutetaan esihenkilöitä englanniksi, jotta he voivat viedä osaamisen eteenpäin omilla kielillään eri puolille konsernia.
Postilla työyhteisöt vaihtelevat kahden hengen tiimeistä 500 hengen yksiköihin, joten esihenkilötyö on ratkaisevaa. Osaavatko esihenkilöt huomata olennaiset asiat: onko ymmärrys jaettua, kokeeko työntekijä voivansa kysyä, syntyykö luottamus.
– Ollaan tässä paljon parempia nykyään. Esihenkilöt osaavat kiinnittää huomiota oikeisiin asioihin, kun tiimissä on työntekijöitä monesta kulttuurista. On kulttuureita, joissa sanotaan kaikkeen ‘yes, of course’, vaikka ei oikeasti ymmärretä. Esihenkilön pitää osata varmistaa, että on oikeasti ymmärretty, Salmela sanoo.
Kulttuuri- ja kielitietoisuus on myös tilannetajua. Kun Venäjä hyökkäsi Ukrainaan, arvioitiin nopeasti, kuinka paljon ukrainalaisia ja venäläisiä työntekijöitä työskentelee samoissa yksiköissä ja millaisia vaikutuksia tilanteella voi olla arjessa.
Kieli on osa kulttuuria
Yksi monikielisessä organisaatiossa syntynyt oivallus liittyy olettamuksiin siitä, milloin kielellä on merkitystä, ja kuinka paljon.
Victorzon on huomannut, että Suomessa ja Ruotsissa saatetaan ajatella, että olemme kulttuurisesti niin lähellä toisiamme, ettei kieli- tai kulttuurikysymyksiin tarvitse kiinnittää huomiota. Todellisuudessa keskustelutavat, päätöksenteko ja vuorovaikutus eroavat yllättävän paljon.
Englanti yhteisenä kielenä voi johtaa harhaan, jos oletetaan, että kaikki ymmärtävät ja puhuvat sitä sujuvasti. Molemmat osapuolet saattavat kuitenkin ilmaista itseään heikommin englanniksi kuin omalla äidinkielellään, jolloin viestin nyanssit ja vaikuttavuus katoavat.
Kieli on vain yksi osa kokonaisuutta. Ymmärtämisessä ja ymmärretyksi tulemisessa on myös kyse kulttuurista, Victorzon toteaa.
– Kieli on vain yksi osa kokonaisuutta. Ymmärtämisessä ja ymmärretyksi tulemisessa on myös kyse kulttuurista, Victorzon toteaa.
Työpaikka on paras kielikoulu
Postilla nähdään, että kielen oppiminen ei tapahdu pelkästään kurssilla.
Työpaikka tarjoaa kontaktit ja vuorovaikutustilanteet, joissa kieli harjaantuu. Samalla tunnistetaan, että vastuu kielen oppimisesta tai kielikoulutuksen tarjoamisesta ei voi olla yksin työnantajalla.
Posti tarjoaa kielikoulutusta suomeksi, englanniksi ja ruotsiksi, mutta yhtä tärkeää on luoda ilmapiiri, jossa työntekijät rohkaistuvat käyttämään kieltä.
Posti tarjoaa kielikoulutusta suomeksi, englanniksi ja ruotsiksi, mutta yhtä tärkeää on luoda ilmapiiri, jossa työntekijät rohkaistuvat käyttämään kieltä.
– Me suomalaiset vaihdamme tosi nopeasti englantiin. Voisimme malttaa puhua suomea ja kuunnella, vaikka sijapäätteet eivät aina menisi oikein, Repo-Anderson sanoo.
Kun organisaatiossa tottuu kuulemaan suomea eri aksenteilla ja eri tasoisesti puhuttuna, ymmärryksen kynnys madaltuu kaikille.
Yhteiskunnallinen rooli tuo vastuuta
Yhtenä suurimpana työnantajana Suomessa Posti kokee, että sillä on rooli kotoutumisen mahdollistajana.
Posti tarjoaa monelle maahanmuuttajalle ensimmäisen työpaikan, joka voi olla ratkaiseva: se tuo verkostoja, itseluottamusta ja mahdollisuuden harjoitella kieltä. Samalla kyse on liiketoiminnasta. Ilman kykyä työllistää vieraskielisiä, osaajapohja kapenee nopeasti.
Vaikka työvoiman saatavuus on nyt hyvä, se tulee muuttumaan. Siksi vieraskielistä työvoimaa ei yksinkertaisesti ole varaa sivuuttaa, ja monikielisessä organisaatiossa rakennetut kyvykkyydet ovat kilpailuetu tulevassa työmarkkinassa.
Vinkit muille yrityksille
- Aloita asenteesta. Monikielisyys vaatii aitoa tahtotilaa ja työyhteisön tukemista muutoksen hyväksymisessä.
- Tarkastele kielivaatimuksia kriittisesti. Kysy, onko sujuva suomi aidosti työn edellytys vai tottumuksesta syntynyt oletus. Monessa roolissa riittää vähempi kuin kuvitellaan.
- Määrittele kielitaso tehtäväkohtaisesti. Kirjoita auki, millaista suullista ja kirjallista osaamista rooli oikeasti vaatii, ja rekrytoi sen mukaan.
- Testaa kielitaito. Älä oleta kielitaitoa nimen, taustan tai itsearvion perusteella. Pyydä kertomaan tai lukemaan. Suullinen ja kirjallinen kielitaito eivät välttämättä ole samalla tasolla.
- Perehdytys ja työturvallisuusohjeet monikielisesti ja visuaalisesti. Tarjoa keskeiset ohjeet useilla kielillä. Tue ymmärtämistä kuvien, symbolien ja toiston avulla.
- Panosta esihenkilöihin. Monikielinen arki onnistuu johtamalla. Esihenkilön tehtävä on varmistaa ymmärrys ja rakentaa kulttuuri, jossa kysyminen on normaalia.
- Verkostoidu muiden kanssa. Moni muukin on samojen kysymysten äärellä. Kokemuksia jakamalla välttää turhat virheet.
- Kokeile rohkeasti. Yksi onnistunut pilotti, vieraskielinen kesätyöntekijä tai harjoittelija voi muuttaa koko tiimin ajattelua ja kasvattaa organisaation kyvykkyyttä pysyvästi.
Kieli ei ole este osaajien palkkaamiselle – hyviä käytäntöjä ja ratkaisuja monikielisten työyhteisöjen vahvistamiseen
Palvelualojen yritysten mukaan kielitaidon puute on yleisin este kansainvälisten osaajien palkkaamiselle (Osaajabarometri 2025). Tulevaisuuden kilpailukyvyn varmistaminen ja osaajapulan ratkaiseminen vaatii, että yritysten on pystyttävä palkkaamaan myös muita kuin kotimaisia kieliä äidinkielenään puhuvia osaajia.
Palta haluaa, että kieli olisi yhä vähemmän työllistymisen este ja työyhteisöt nähdään myös kielen kehittymisen ympäristönä. Haluamme vahvistaa kielitietoisuutta sekä valmiuksia luoda ja kehittää toimivia monikielisiä työpaikkoja. Tämän tavoitteen saavuttamiseksi haluamme avata keskustelua koko alan ja suomalaisen työelämän tulevaisuuden suunnasta ja nostamme esiin kannustavia käytäntöjä yrityksistä.
- Palta järjestää 3. syyskuuta Aamunavauksen aiheesta: Kieli ei ole este osaajien palkkaamiselle – hyviä käytäntöjä ja ratkaisuja kielitietoisuuden ja monikielisten työyhteisöjen vahvistamiseen.

