20.4.2026

ArtikkeliUudistuva työelämä

Lindström päätti, ettei kieli ole este vaan järjestelykysymys

Lindström on suomalainen perheyhtiö ja yksi Euroopan johtavista tekstiilipalveluyrityksistä. Se toimii 24 maassa ja työllistää tuhansia ihmisiä palvelu- ja tuotantotehtävissä. Noin joka viides työntekijä Suomessa on ulkomaalaistaustainen.

Työ palvelukeskuksissa on fyysistä, vaiheistettua ja vastuullista. Työvaatteet, matot ja muut tekstiilit lajitellaan, tullataan järjestelmiin, pestään, huolletaan, pakataan ja lähetetään takaisin asiakkaille – oikeaan aikaan, oikeaan paikkaan. Esimerkiksi tullausvaiheessa työntekijän on seurattava tietojärjestelmää, määriä ja poikkeamia yhtä aikaa.

Koronan jälkeen tuotannon suorittaviin töihin ei löytynyt enää suomenkielistä työvoimaa.

Se oli viimeinen niitti. Olisimme voineet taistella vastaan ja todeta, että ilman suomea ei pärjää. Mutta kysyttiin itseltämme, onko kieli oikeasti este, vai voisiko kynnystä tulla töihin madaltaa?

– Se oli viimeinen niitti. Olisimme voineet taistella vastaan ja todeta, että ilman suomea ei pärjää. Mutta kysyttiin itseltämme, onko kieli oikeasti este, vai voisiko kynnystä tulla töihin madaltaa? sanoo Jenni Hintzell, Lindströmin Suomen henkilöstöjohtaja.

“Työtä voi näyttää.”

Pandemian jälkeen Lindström päätti madaltaa kielitaitovaatimuksia.

Nykyään riittää, että työntekijä ymmärtää työn kannalta olennaisen: mitä kirjataan järjestelmään, mitä lähetetään asiakkaalle. Kielitestejä ei tehdä.

– Työtä voi näyttää. Sen voi tehdä pantomiimina. Moni työvaihe on lopulta hyvin konkreettinen.

Työhakemukseksi on joissain tilanteissa riittänyt post-it lappu. Sana matalasta kynnyksestä kiiri kaverilta kaverille. Vantaan toimipisteessä koputettiin ikkunaan ja kysyttiin suoraan, onko töitä.

Perehdytyksessä otettiin käyttöön buddy-malli, jossa kokeneet tuotannon työntekijät tukevat uusia. Joissain yksiköissä puhutaan tutorista, toisissa mentorista, mutta ajatus on sama. Tiiminvetäjät seuraavat arjessa, miten työntekijä ymmärtää ohjeita ja kehittyy. Osaamisen kasvaessa työntekijät saavat lisää vastuuta ja haastavampia tehtäviä.

Työturvallisuus ei ole kielikysymys, vaan kulttuurikysymys

Yksi keskeinen huoli monikielisessä työpaikassa liittyy turvallisuuteen. Ymmärretäänkö kriittiset ohjeet, jos yhteinen kieli ei ole vahva?

Lindströmillä on huomattu, että kyse ei useimmiten ole kielitaidosta vaan kulttuurieroista.

Suomessa olemme poikkeuksellisen pedantteja työturvallisuudessa. Kaikissa maissa ei olla. Se ei ole kielikysymys vaan tottumiskysymys.

– Suomessa olemme poikkeuksellisen pedantteja työturvallisuudessa. Kaikissa maissa ei olla. Se ei ole kielikysymys vaan tottumiskysymys.

Kaikissa maissa viranomaisiin ei luoteta samalla tavalla. Esimerkiksi lakisääteiseen terveystarkastukseen ei välttämättä haluta mennä, koska järjestelmää ei tunneta. Silloin työnantajan tehtävä on selittää, perustella ja tarvittaessa myös linjata selkeästi.

Työturvallisuusohjeista on tehty sarjakuvia tai videoita, joissa tärkeimmät asiat näkee yhdellä silmäyksellä. Myös muita ohjeita on visualisoitu ja yksinkertaistettu. Työvaiheista on kuvattu kotikutoisia videoita kännykällä, ja tietokoneiden viereen on ilmestynyt laminoituja monikielisiä pikaohjeita. Kehityskeskusteluissa ja tiimi-infoissa käytetään tulkkeja, arjessa käännössovelluksia.

Lindström on kokeillut erilaisia malleja kielikoulutuksen tukemiseen. Välillä kursseja on järjestetty itse, joskus työaikaa on saanut käyttää maksetun työväenopiston kurssin käymiseen. Työntekijöiden sitouttaminen systemaattiseen kielen opiskeluun on kuitenkin ollut haastavaa. Hintzell ei osaa sanoa, miksi näin on.

Enemmän vaatimuksia, mutta myös mahdollisuuksia

Toinen muutoksen tuoma haaste on se, että esihenkilötyö on vaativampaa. Esihenkilöiltä edellytetään nyt auttavaa englannin kielen taitoa, muutoskyvykkyyttä, kulttuurierojen ymmärrystä ja kykyä selvittää uusia hallinnollisia ja juridisia kysymyksiä.

Vuorovaikutustaitojen merkitys on kasvanut: – Saatamme laittaa kanavalle viestin: ‘Konerikko. Tarvitaan lisätyövoimaa.’ Emme sano ‘hei’ tai ‘mitä kuuluu’, mikä joissain kulttuureissa koetaan tylynä.

Muutosta on tuettu koko henkilöstön työpajoilla, joissa kulttuurikapteenit ovat auttaneet ymmärtämään erilaisia kulttuureita syvemmin käytännössä: mitä tarkoittaa kasvojen menetys? Miksi suora palaute voi tuntua tylyltä?

HR:n rooli on kasvanut ja vaatinut lisäresursseja. Esihenkilöiden sparraus, oppimisen tukeminen, viranomaislinjausten tulkinta ja kielitietoinen henkilöstösuunnittelu vievät enemmän aikaa ja vaativat osaamista.

Tuotannon mittarit tai henkilöstötyytyväisyys eivät ole heikentyneet. Suurin positiivinen muutos on tapahtunut asenteissa ja valmiuksissa. Rekrytointipohja on laajentunut, ja monikielisyys on arkipäivää.

Nyt jos työvoimaa tarvitaan, kukaan ei enää sano, ettemme voi palkata ulkomaalaista.

– Nyt jos työvoimaa tarvitaan, kukaan ei enää sano, ettemme voi palkata ulkomaalaista.

Samalla Lindströmillä nähdään muutoksen strateginen hyöty: – Näen, että kun meillä on eri kansallisuuksia ja eri kulttuureista tulevia töissä kotimaassa, se antaa meille myös enemmän mahdollisuuksia kasvaa kansainvälisesti.

Kielen oppii työssä

Matkan varrella Lindströmillä on tunnistettu kieleen liittyviä uskomuksia. Yksi niistä on ajatus, ettei ilman vahvaa kielitaitoa voi työskennellä turvallisesti tai tehokkaasti. Kuvitellaan, että kieli on isompi este, kuin se oikeasti on.

Lindströmillä nähdään, että työ on paras keino oppia kieltä.

– Ei ole muuta tapaa. Työpaikka on paras yhteisö tulla kuulluksi ja nähdyksi. Ihmisten pitää integroitua yhteiskuntaan, ja se tapahtuu kielen kautta.

Yrityksille, jotka pohtivat kielikysymyksiä, viesti on maanläheinen: työt ovat ihmisen kokoisia. Moni teollinen prosessi on lopulta yksinkertaisempi kuin kuvitellaan.

Haastaisin yrityksiä katsomaan omia työvaiheitaan rehellisesti. Kyllähän monikielisyys vaatii aluksi enemmän, mutta väitän, että siitä syntyy myös innovaatioita. Siinä joutuu vähän miettimään, että ‘miksi hitossa me muuten ollaan tehty tämä näin?’ kun selittää vaiheita auki muille.

– Haastaisin yrityksiä katsomaan omia työvaiheitaan rehellisesti. Kyllähän monikielisyys vaatii aluksi enemmän, mutta väitän, että siitä syntyy myös innovaatioita. Siinä joutuu vähän miettimään, että ‘miksi hitossa me muuten ollaan tehty tämä näin?’ kun selittää vaiheita auki muille.

Teknologia on muuttanut asetelmaa nopeasti. Vielä kolme vuotta sitten tukeuduttiin pääasiassa tulkkeihin, nykyään reaaliaikainen käännös kulkee taskussa, ja ohjeita voidaan tuottaa ja jakaa eri kielillä kevyemmin kuin koskaan.

Kieli on harvoin suurin este, ja kynnys madaltuu koko ajan.

Käytännön vinkit yrityksille ja esihenkilöille

  1. Madalla kynnystä tulla töihin. Karsi turhat kielivaatimukset ja tee työhakemuksista helppoja. Avoimet ovet tavoittavat vieraskielistä työvoimaa.
  2. Näytä työ. Videoi työvaiheet, visualisoi turvallisuusohjeet sarjakuvaksi, pilko vaiheet, esitä pantomiiminä, hyödynnä lunttilappuja ja epävirallisia käännöksiä.
  3. Rakenna buddy-malli. Nimeä kokeneet työntekijät tukemaan uusia.
  4. Valmenna ja tue esihenkilöitä. Monikielisyys vaatii enemmän: vuorovaikutustaitoja, kulttuurien ymmärrystä ja hallinnollista osaamista.
  5. Huomioi kieli henkilöstösuunnittelussa. Ryhmittele henkilöstöä kielitaidon perusteella niin, että kaikki saavat tarpeeksi tukea.
  6. Käytä tulkkeja ja teknologiaa. Tulkin voi ottaa mukaan tärkeisiin keskusteluihin. Hyödynnä reaaliaikaisia käännössovelluksia.
  7. Tue kielen oppimista. Tarjoa kielikoulutusta ja tukea kotoutumiseen. Esimerkiksi sen harjoittelu, miten Kelassa tai kaupassa asioidaan, auttaa sitouttamaan ja ymmärtämään suomalaista yhteiskuntaa.

Kieli ei ole este osaajien palkkaamiselle – hyviä käytäntöjä ja ratkaisuja monikielisten työyhteisöjen vahvistamiseen

Palvelualojen yritysten mukaan kielitaidon puute on yleisin este kansainvälisten osaajien palkkaamiselle (Osaajabarometri 2025). Tulevaisuuden kilpailukyvyn varmistaminen ja osaajapulan ratkaiseminen vaatii, että yritysten on pystyttävä palkkaamaan myös muita kuin kotimaisia kieliä äidinkielenään puhuvia osaajia.

Palta haluaa, että kieli olisi yhä vähemmän työllistymisen este ja työyhteisöt nähdään myös kielen kehittymisen ympäristönä. Haluamme vahvistaa kielitietoisuutta sekä valmiuksia luoda ja kehittää toimivia monikielisiä työpaikkoja. Tämän tavoitteen saavuttamiseksi haluamme avata keskustelua koko alan ja suomalaisen työelämän tulevaisuuden suunnasta ja nostamme esiin kannustavia käytäntöjä yrityksistä.

  • Palta järjestää 3. syyskuuta Aamunavauksen aiheesta: Kieli ei ole este osaajien palkkaamiselle – hyviä käytäntöjä ja ratkaisuja kielitietoisuuden ja monikielisten työyhteisöjen vahvistamiseen.
  • Tutustu yritysten käytäntöihin ja käytännön vinkkeihin yrityksille ja esihenkilöille.
  • Lue myös Paltan kootut näkökulmat työyhteisöille paremman ja osallistavamman työelämän rakentamiseksi seuraavan uutisen lopusta.

Milka Kortet

Johtava asiantuntija, Koulutus ja osaaminen

Elinkeinopolitiikka

Jasmiina Ruotsila

Viestinnän ja vastuullisuuden asiantuntija

Viestintä ja vastuullisuus